fbpx
VISITA NUESTRO
NUEVO SITIO WEB

 

 

 

 

Posts @IPDRS

El proceso de traducción e interpretación está siendo desarrollado por la Unidad de Restitución de Tierras (URT) y el Ministerio de Cultura, garantizando el acceso a la información para esta comunidad que, en su mayoría, solo entiende y habla la lengua Yukpa.

Teniendo en cuenta la importancia cultural y el valor de esta comunidad indígena, “se hizo necesario traducir en su lengua la sentencia para facilitar el acceso a la información de la población Yukpa restituida”, expresó el director de la URT en Cesar y La Guajira, Jorge Chaves Perdomo.

 

“La traducción de este tipo de documentos institucionales generan reflexiones lingüísticas que producen el enriquecimiento de la lengua, ya que en el marco de la traducción se crean nuevos términos y expresiones que no existen. El documento final de la traducción podría servir como insumo pedagógico en la medida que la escritura y el uso de estos documentos ayuden a fortalecer la lengua”, señaló el lingüista del Ministerio de Cultura, John Chaparro.

En esa medida, garantizar la traducción y estrategias de difusión de la sentencia responde al enfoque diferencial ordenado en la sentencia de restitución étnica. El Tribunal Superior de Distrito Judicial de Cartagena, frente al caso del Resguardo Indígena Menkue Misaya y La Pista del pueblo Yukpa, profirió una decisión, en agosto de 2016, amparando el derecho a la restitución de los derechos territoriales de estas comunidades indígenas.

Por su parte, el cabildo gobernador de la Comunidad Indígena Yukpa, Luis Martínez, afirmó que “estos resguardos indígenas fueron objeto de afectaciones territoriales por causa del conflicto armado, generando abandono; la pérdida de acceso a sus lugares sagrados; la pérdida de la soberanía alimentaria; la profanación y desequilibrio espiritual en su territorio”.

FUENTE: CARACOL RADIO